title stringlengths 15 148 | body stringlengths 31 20.4k | data_score stringlengths 1 2 | data_ownerid stringlengths 0 4 | answers list |
|---|---|---|---|---|
Cosa significa "menù a panino"? | Ovviamente è un termine informatico, tipo "menù a tendina", ma "menù a panino" l'ho sentito oggi per la prima volta. | 7 | 2609 | [
{
"score": "10",
"ownerid": "2876",
"text": "\"Hamburger\" è il nome colloquiale che si dà all'icona con tre barre orizzontali che si utilizza per aprire il menu (en.wikipedia.org/wiki/Hamburger_button); l'espressione \"menu a panino\" a mio parere deriva da questa espressione ed indica un menu che appa... |
Significato e uso del termine "falorchia". | Nel romanzo Vita di Melania G. Mazzucco ho letto:
"""
Geremia non riusciva a credere alle falorchie che circolavano nel quartiere. Che la ragazza di Diamante, che Vita cosí adorabile e cosí adorata, potesse lasciarlo per quel delinquente di Rocco il quale fra l’altro non poteva sposarla perché aveva già sposato la figlia di Bongiorno – e infatuarsene al punto da fuggire con lui, era una cosa che non riusciva nemmeno a concepire.
"""
Sapreste spiegarmi il significato della parola "falorchia" che appare in questo passaggio? Non l'ho trovata sui dizionari che ho consultato. Si tratta di un termine di uso regionale? | 1 | 707 | [
{
"score": "2",
"ownerid": "2136",
"text": "Come ipotizzato nei commenti, significa fandonia.\nNel Grande dizionario della lingua italiana si legge: \n\n> Falórchia, sf. Fandonia, chiacchiera. [...] = Voce di etimo incerto, forse connessa con farlocco.\n\nLa parte omessa contiene appunto la citazione d... |
Filler-words in spoken Italian. | In casual, spoken English, there are certain "filler-words" which are very common, but don't really add much to the actual meaning of the sentence. For example: "like, you know..., look....".
The same thing seems to exist in Italian. I want to a) confirm that this true, b) find out what the common filler-words are.
For example, are these common filler-words?:
guarda (look)
dai (come on now)
sai (you know)
What other Italian words or expressions would be in this category? | 11 | 2761 | [
{
"score": "10",
"ownerid": "1644",
"text": "Yes, there are filler words. Those you mentioned actually can be used meaningfully (\"dai\" is an exhortation for example).\nAside from those you mentioned, other examples may be:\n\ncioè\nmah\nmmm (though not exactly a word)\neh\n\nand many others. An exampl... |
Come si dice 'as many as possible'? | Vorrei tradurre questa frase: 'He reads as many books as possible.'. Come si dice 'as many as possible' in italiano? | 3 | 2088 | [
{
"score": "2",
"ownerid": "2087",
"text": "(Lui) legge più libri possibili oppure (lui) legge più libri che può.",
"is_selected": true
},
{
"score": "0",
"ownerid": "2091",
"text": "Una possibile traduzione è \"più che può\", quindi in questo caso sarebbe \"(Lui) legge più libri che... |
non parli vs. non parlare (imperativo negazione). | I thought the negative imperative was done using the infinitive:
Sto facendo dei calcoli, non parlare
But I've also seen it conjugated in the present:
Quindi, non parli a me di disperazione.
What is the rule I should keep in mind? Are both correct? | 8 | 1625 | [
{
"score": "9",
"ownerid": "70",
"text": "In non parli a me di disperazione the verb is in the subjunctive mood. In the specific case, one cannot use the imperative, because the lei form is used: you are talking with someone not in familiar terms with you, so the verb must be in the third person and the... |
Differenze di uso tra "verso", "nei riguardi di" e "nei confronti di". | Mi piacerebbe sapere se ci sono differenze di uso tra "verso", nel senso figurato che viene spiegato qui, e le espressioni "nei riguardi di" e "nei confronti di". Per esempio, sono corrette tutte queste frasi?
"""
Molti studenti hanno sentimenti negativi verso la matematica. Molti studenti hanno sentimenti negativi nei riguardi della matematica. Molti studenti hanno sentimenti negativi nei confronti della matematica.
"""
| 4 | 707 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "",
"text": "Nei riguardi di: (Treccanionline)\n\n> Perifr. prep.: nei riguardi di [per introdurre cose o persone su cui si esprime un giudizio o si precisa qualcosa: sono sempre stato critico nei suoi r.; sono stati presi severi provvedimenti nei r. dei funzionari colpevoli] ... |
Chiudere e staccare. | Buongiorno,
È mai capitato che vedendoti pensieroso una persona ti abbia chiesto di "chiudere" o "staccare"? Ma cosa significano esattamente queste parole in italiano, non mi è chiaro. Se uno non pensa quando è sveglio allora che cavolo fa. Non è un' illusione l'idea che una persona possa smettere di pensare?
Grazie. | -2 | 3869 | [
{
"score": "3",
"ownerid": "707",
"text": "Immagino che si faccia riferimento all'espressione \"staccare la spina\" che, secondo Garzanti Linguistica (nella sezione \"Polirematica\",\nsoltanto disponibile con un abbonamento attivo, ma che si può visualizzare nella copia cache di Google) può significare\... |
Come si dice "What brings you to [place]" in italiano? | Ho incontrato per caso un gruppo di ragazze italiane sull'autobus. So che loro non sono di queste parti ed io vorrei chiedere loro cosa fanno a Montreal.
Cerco un modo alternativo e più colloquiale per chiederlo di:
"""
Cosa fate a Montreal?
"""
In inglese direi:
"""
What brings you to Montreal?
"""
| 5 | 1668 | [
{
"score": "3",
"ownerid": "",
"text": "Espressioni colloquiali che potresti usare sono:\n\nSiete in vacanza qui a Montreal?\nCosa fate di bello qui a Montreal?\nCome mai da queste parti?\n\noppure:\n\nCosa vi porta a Montreal? as you suggest in English.\n",
"is_selected": true
}
] |
Cosa sono i "passi di lupo"? | Nel libro Racconto d'autunno, di Tommaso Landolfi, ho letto:
"""
Uscì, recando come sempre la lucerna e lasciando me alla luce del fuoco; attesi un istante, poi mi levai anch'io silenziosamente. Oltrepassata la solita porta, prese in direzione della cucina, ma girò prima verso dritta per stanze e stanzini sconosciuti; io dietro a passi di lupo.
"""
La mia domanda è sulla locuzione "passi di lupo" in questo passaggio. Si tratta di un modo di dire? Ho cercato alle voci "lupo" e "passo" in parecchi dizionari, incluso il dizionario dei modi di dire Hoepli, ma non ho trovato questa espressione. | 1 | 707 | [
{
"score": "4",
"ownerid": "1438",
"text": "Ho fatto una ricerca trovando vari testi di autori che attestano 'passi di lupo' o 'passo di lupo', per esempio nel commento dell'autobiografia di Henri Cartier-Bresson su Repubblica:\n\n> Ora i testi riuniti in L'immaginario dal vero sono appunto un confronto... |
Origine di 'fare/farsene un baffo'. | Mi fa un baffo è un'espressione molto comune. Qual è la sua origine?
"""
Mi fa un b. (locuz. di uso colloquiale ma di tono volg. e d’intenzione offensiva), non m’importa nulla; anche riferito a persona, per significare che non la si teme, che non s’intende tenerne conto.
"""
| 5 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "1042",
"text": "Secondo una rubrica del Corriere della Sera:\nI baffi, (dal greco baphé = tintura, forse a indicare una macchia sopra le labbra) sono, od almeno erano, simbolo apprezzato di virilità la cui forma e misura varia a seconda delle mode da una sottile striscia a im... | |
Qual è il significato di "false pieghe"? | Nel romanzo Storia della bambina perduta di Elena Ferrante ho letto:
"""
All’apparenza, dunque, dopo la morte di Rino sembrò migliorare. Smise di stare in allarme a occhi stretti. La pelle del viso, che sembrava una bianchissima vela di olona stirata da un vento forte, si ammorbidì. Ma fu un miglioramento momentaneo. Presto mise rughe disordinate, in fronte, ai lati degli occhi, anche sulle guance dove sembravano false pieghe. E un po’ tutto quanto il corpo cominciò a invecchiare, la schiena si incurvò, la pancia le diventò gonfia.
"""
Capisco il significato delle singole parole "falso" e "piega", ma non riesco a cogliere il senso dell'espressione "false pieghe": non l'ho trovato in nessuno dei dizionari che ho consultato. Potreste aiutarmi a chiarire il mio dubbio? | 2 | 707 | [
{
"score": "4",
"ownerid": "2136",
"text": "Come possiamo vedere da un dizionario dell'inizio dell'Ottocento e da un manuale di organizzazione domestica, le «false pieghe» sono le pieghe che si formano sui vestiti dove non dovrebbero essere. In questa citazione, Elena Ferrante usa l'espressione in senso... |
How did the word "prego" come to take on its current usages and meanings? | In spoken language the word prego can come to mean "go ahead", or you're welcome, but since "prego" also means "I pray", I was wondering whether this word has religious origins. To a causal observer, the connection between the conjugated verb form of "prego" and its use in what one may call situations of courtesy seems odd. What is the story behind this?
Thanks. | 4 | 4156 | [
{
"score": "4",
"ownerid": "2876",
"text": "As far as I can read from this answer http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/domande_e_risposte/lessico/lessico_371.html the usage of \"prego\" started to spread from the XIX century and derived from the german \"bitte\"; it started to be used in the ... |
Preposition “a” before a pronoun. | I saw a sentence that read: A lui piace il tè. I could not find an explanation for the use of a before lui. | 4 | 2250 | [
{
"score": "6",
"ownerid": "70",
"text": "There are two sources for confusion:\n\nthe subject is at the end\npiacere has a very peculiar construction in Italian\n\nIn the sentence the subject is il tè; it's similar to Roberto piace ad Alice (which in English would be Alice likes Bob). So Italian places ... |
"A solo n anni" oppure "a soli n anni"? | Qual è la forma corretta, "a solo n anni" oppure "a soli n anni"? (dove n è un numero naturale). Ad esempio, quale tra queste due frasi sarebbe la forma giusta?
"""
Si è laureata a solo 20 anni. Si è laureata a soli 20 anni.
"""
| 3 | 707 | [
{
"score": "6",
"ownerid": "1158",
"text": "Corretto è \"a soli 20 anni\", perché \"soli\" qui è aggettivo.\nPuoi anche usare l'avverbio, ma suona agrammaticale se lo metti in mezzo al sintagma \"a 20 anni\". Puoi dire \"solo a 20 anni\" (ma il significato è diverso), o \"a 20 anni soltanto\", \"a 20 an... |
Un "disservizio" si "arreca" o semplicemente si "fa"? | È corretto usare il verbo arrecare col complemento oggetto disservizio?
La domanda viene semplicemente dal dubbio che fare un disservizio possa essere uno dei tantissimi usi di fare in luogo di verbi più appropriati. | 2 | 2650 | [
{
"score": "4",
"ownerid": "8736",
"text": "Io non userei proprio l'espressione fare o arrecare un disservizio, suona strana in italiano corrente.\nNel significato che tu desideri, userei fare un cattivo servizio o rendere un cattivo servizio, è questo il modo di dire usuale. Fare è più colloquiale.\nO ... |
Congiuntivo o indicativo in questa frase. | Quale tra queste due scelte è la forma corretta, quella con l'indicativo oppure quella con il congiuntivo?
Sì, questo l’ho capito, per questo ti ho chiesto se eri disponibile dopo.
Sì, questo l’ho capito, per questo ti ho chiesto se fossi disponibile dopo.
| 3 | 5560 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "1818",
"text": "La subordinata in questione \"...se fossi/eri disponibile dopo\" è un'interrogativa indiretta. Le regole grammaticali \"classiche\" raccomandano che nelle interrogative indirette si usi sempre il congiuntivo, per cui la versione corretta dovrebbe essere:\n\n> ... |
Verb fare, first person singular: faccio vs fo. | On Wiktionary the first person singular for "fare" both lists faccio and fo. I've asked an Italian and they have never heard of "fo". I did some research on the net and found an explanation (if I understood everything correctly) that fo is a regional form (Tuscan) and therefore not universally understood/used.
Is this correct? | 2 | 2595 | [
{
"score": "4",
"ownerid": "",
"text": "\"Io fo\" is actually an alternative form for the present indicative of the first person. Its usage is mainly literary and archaic Ngram (io faccio vs io fo). It is also used as a dialectal expression in Tuscany as far as I know.\nFare (v).\n\n> (ind.pres. faccio ... |
Italian “piazza” and “piazzale”. | “Square” is the well-known translation for piazza but what about piazzale? What is the best translation for it? | 3 | [
{
"score": "2",
"ownerid": "229",
"text": "According to this source (in Italian), \"piazza\" is a square surrounded by buildings on four sides, while \"piazzale\" must have at least one side open. Typically, \"piazzali\" can be found in front of stations.\nHowever, I know at least an exception: Piazza U... | |
Translation of bye (formal) in Italian. | I want to say good-bye to my professor but I said "salve". "Salve" is to say hi and is formal (more than "ciao"). Then she said that it was not "salve" but did not tell me how to say good-bye. So can anybody tell me how to say it please? :) | -2 | 1184 | [
{
"score": "3",
"ownerid": "909",
"text": "\"Arrivederci\" is the most appropriate form to say goodbye to someone if you're in a formal context: please note that it theoretically expresses a wish to see the person you've talked to again; if you're on the phone, you could use \"A risentirci\" instead.\nI... |
Difference between verb-subject and subject-verb. | I have read the following sentence:
"""
Perché è dovuto succedere questo?
"""
Would "Perché questo è dovuto succedere?" be also correct? What is the difference in meaning between the two sentences? Emotional involvement? | 2 | 5634 | [
{
"score": "3",
"ownerid": "2074",
"text": "As a native speaker, I feel that in the first version:\n\n> Perché è dovuto succedere questo?\n\nThe stress is on asking why that happened in the first place. The thing was not meant to happened at all.\nWhile in: \n\n> Perché questo è dovuto succedere?\n\nIs ... |
Pullback o tirato-indietro? | Il pullback di una forma è definito in questo articolo di Wikipedia. Ora, io di solito lo chiamo pullback, ma il mio relatore mi ha detto di chiamarlo tirato-indietro. Però su wikipedia lo chiamano pullback, gli appunti di Geometria 3 (corso tenuto da un altro professore nella mia università) lo chiamano pullback, l'esercitatrice del mio relatore pure lo chiamava pullback, il prof di Fisica 2 parla di «mappa pull-back», e in breve "tirato-indietro" sembra una parola di uso esclusivo del mio relatore. Quindi se pullback è veramente più "standard" di tirato-indietro, io non cambierei tutte le occorrenze di pullback nella mia tesi in tirato-indietro. Secondo voi è più "standard" chiamarlo pullback o tirato-indietro? | 9 | 1009 | [
{
"score": "7",
"ownerid": "1818",
"text": "Nei cinque anni che ho passato in un università italiana (Pisa) non ho mai sentito \"tirato indietro\" se non come verbo informale (e.g. \"Prendiamo questa forma, la tiriamo indietro sull'altra varietà e integriamo..\") e onestamente mi fa un po' strano. Notar... |
Significato di "stare a lui come lui stava alla generalità dei mortali". | Nel racconto Ferro dal libro Il sistema periodico, di Primo Levi, ho letto (grassetto mio):
"""
Nelle mezze stagioni il regno di Sandro erano le palestre di roccia. Ce ne sono diverse, a due o tre ore di bicicletta da Torino, e sarei curioso di sapere se sono tuttora frequentate: i Picchi del Pagliaio con il Torrione Wolkmann, i Denti di Cumiana, Roca Patanüa (significa Roccia Nuda), il Plô, lo Sbarüa, ed altri, dai nomi casalinghi e modesti. Quest’ultimo, lo Sbarüa, mi pare fosse stato scoperto da Sandro stesso, o da un suo mitico fratello, che Sandro non mi fece mai vedere, ma che, dai suoi scarsi accenni, doveva stare a lui come lui stava alla generalità dei mortali.
"""
Non capisco il significato dell'espressione "stare a lui come lui stava alla generalità dei mortali" che appare nell'ultima frase di questo brano. Me lo potreste spiegare?
Ho cercato alla voce "stare" del vocabolario Treccani, ma ci sono tantissime accezioni, che non riesco a vedere a quale possa corrispondere l'uso che si fa di questo verbo nel testo citato. Cosa vuol dire che il fratello di Sandro stava a Sandro come Sandro stava alla generalità dei mortali?
Aggiungo per dare un po' più di contesto, l'unico altro passaggio del racconto in cui si fa riferimento al fratello di Sandro:
"""
lo Sbarüa è un prisma di granito che sporge di un centinaio di metri da una modesta collina irta di rovi e di bosco ceduo: come il Veglio di Creta, è spaccato dalla base alla cima da una fenditura che si fa salendo via via piú stretta, fino a costringere lo scalatore ad uscire in parete, dove, appunto, si spaura, e dove esisteva allora un singolo chiodo, lasciato caritatevolmente dal fratello di Sandro.
"""
Sandro è descritto nel racconto come una persona che aveva una grande dimestichezza con la montagna e, in particolare, come un scalatore molto abile. | 1 | 707 | [
{
"score": "3",
"ownerid": "2876",
"text": "Prendendo la definizione del vocabolario Treccani il significato in questo caso è quello \"matematico\" di \"essere in rapporto a\":\n\n> b. In matematica, stare a, essere in dato rapporto: 4 sta a 2 come 6 sta a 3, il rapporto di 4 a 2 è uguale al rapporto di... |
Qual è il senso di "dare la via" in questo brano? | Nel libro Racconto d'autunno, di Tommaso Landolfi, ho letto:
"""
Ma pur supponendo che sarei riuscito a forzare una delle porte (colle finestre non c'era speranza perché, tutte quelle almeno che avevo scoperte, erano munite d'inferriata), come ammansare i feroci animali? Mi appigliai a un partito estremo e decisi di sopprimerli, se di meglio non avevo. Ma far fuoco su di loro attraverso il vetro avrebbe significato mancarli quasi certamente, e con grave pericolo, visto che il mio colpo medesimo avrebbe dato loro la via, e che il mio fucile, da caccia, non ne aveva più di due; inoltre sarebbe stato un atto troppo aperto d'ostilità contro i misteriosi abitatori, i quali, dopotutto, padroni dei luoghi e delle finestre, potevano colpirmi a loro piacimento e senza nessun rischio, ove avessi manifestato velleità bellicose. Preferibile era dunque per ogni riguardo attirare i cani fuori, e così dare una parvenza di giustificazione alia mia violenza, quasi fossi stato per agire a difesa contro un loro attacco. Tutti questi ragionamenti, lo capisco bene, non erano troppo filati, ma infine furono i miei del momento.
"""
L'io narrante, un uomo che per scampare dalla guerra è in fuga nel bosco, sta cercando disperatamente di entrare in una casa per trovare rifugio, ma ha scoperto che all'interno si trovano due cani feroci.
Ho cercato l'avverbio "via" nel vocabolario Treccani e una delle accezioni che ho trovato è
"""
Di qui l’uso di via come s. m., per indicare il segnale stesso, nell’espressione dare il via, dare il comando della partenza: era partito prima che il mossiere avesse dato il via; beh, che aspetti a dare il via?; spesso in senso fig., dare inizio, segnare l’inizio: il suo comportamento ha dato il via a dicerie e pettegolezzi senza fine; è stato il rifiuto di trattare del datore di lavoro a dare il via alle manifestazioni di protesta.
"""
È questo il significato dell'espressione "dare la via" nel brano sopra citato, nel senso che il colpo di fucile avrebbe incitato i cani a cominciare a inseguire l'uomo per attaccarlo? | 1 | 707 | [
{
"score": "2",
"ownerid": "70",
"text": "I cani sono chiusi in casa e non possono uscire. Tuttavia, se le inferriate impediscono a un uomo di entrare, forse permettono a un cane di uscire una volta che il vetro sia tolto di mezzo.\nSparare contro un vetro con un fucile da caccia, con la conseguente ros... |
Uso della virgola. | Supposto che la virgola lì sotto produca la descritta variazione di significato, come si legge la proposizione senza virgola? Nell'un modo o nell'altro?
| 4 | 725 | [
{
"score": "10",
"ownerid": "901",
"text": "La frase senza virgola è ambigua. Non credo che esista nessuna regola \"standard\" di risoluzione di queste ambiguità.\nTuttavia, la versione che mette la virgola dopo la parola \"donna\" è secondo me leggermente più naturale, per cui io sono portato ad intend... |
Qual è il singolare di "rotini"? Anche, "tortiglioni"? | Qual è il singolare di "rotini"? Ho trovato "spaghetto" vs "spaghetti" ma niente sui "rotini".
Grazie!
Per esempio, ecco un "rotini" in un sacchetto di tortiglioni":
| 6 | 2725 | [
{
"score": "8",
"ownerid": "4057",
"text": "Il singolare di tortiglioni è tortiglione.\nRotini (singolare, rotino, piccola ruota) non è il nome comunemente usato in italiano per indicare quel formato di pasta, diremmo:\n\"C'è un fusillo in un pacchetto di tortiglioni\" :)",
"is_selected": false
}
... |
Ambiguity caused by the omission of possessive adjectives. | I have just read a sentence in an Italian learning tool which seems ambiguous to me due to the (usual) lack of possessive adjectives.
"""
Volete che mettano le mani nelle tasche?
"""
Does "nelle tasche" mean "in their pockets?", "in your pockets?" or "in the pockets" (of the people, e.g., politicians)? Or does it depend from context? | 1 | 5634 | [
{
"score": "4",
"ownerid": "37",
"text": "The sentence as written is ambiguous indeed and a bit weird since in tasca would in most cases be more idiomatic.\nWhat is the source of this sentence? Context, as always, is all.\nHaving to guess as to its meaning, more likely phrasings could be:\n\n> Volete ch... |
Why is the Italian term for Jews ebrei? | Isn't the analogy to ebrei Hebrews and not Jews, and is there an Italian analogy to the term Jews?
Does anybody know, how the change to the term ebrei came to be implemented? | 7 | 3412 | [
{
"score": "11",
"ownerid": "70",
"text": "The term Jew has the correspondent Giudeo (from Giuda, that is, Judah).\nIt's not used very often, nowadays. It was in the past: Giudecca was a common name of Hebrew neighborhoods in cities of Southern Italy and Sicily (see https://it.wikipedia.org/wiki/Giudecc... |
The "della" in "Vorrei dell'uva". | What does the "della" in the sentence "Vorrei dell'uva" mean? I checked it with the following website: http://www.analisi-grammaticale.biz and the result was, that it stands for an "articolo indeterminativo". But wouldn't that be "una" in this case? | 7 | 404 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "69",
"text": "\"Della\", as other people told in their comments, is an \"articolo partitivo\", that is a composition of a preposizione (usually: \"di\") and a articolo determinativo (for example \"il\", \"lo\", \"la\"). As an example:\n\ndi + il = del (vorrei del pane) \ndi +... |
Why do we say "a Bologna" but "in Italia"? | Why do I say io vado a Bologna (city) and io vado in Italia (country)?
For example, I can’t say io vado ad Italia.
Why do we always use in (not a) for countries and a (not in) for cities? | 7 | 567 | [
{
"score": "4",
"ownerid": "",
"text": "I think it is more a question of usage rather than logic. The following material can help: \nLa preposizione IN esprime il complemento di luogo e quindi risponde alla domanda \"dove?\" o \"verso dove?\", in particolare si usa con i verbi di stato o di movimento da... |
Sul significato dell'espressione "Le pigne, le pigne". | Ho letto questo dialogo:
"""
Persona A: La Svizzera attira le imprese italiane con piani di pressione fiscale a bassi livelli e costanti nel tempo e noi ... Persona B: Le pigne, le pigne.
"""
Che significa "Le pigne, le pigne"?
È per caso un'espressione regionale? Se sì, di dove? | 2 | 725 | [
{
"score": "3",
"ownerid": "1598",
"text": "L'espressione le pigne in questo contesto sembra essere analoga alla più volgare le balle (o ste balle) usata per esprimere scetticismo, spesso in modo sarcastico.\nPuò darsi che si tratti di un'espressione regionale, ma in Lombardia e dintorni non l'ho mai se... |
Che cos'è un "negozio di colori"? | Nel libro Cronaca familiare, di Vasco Pratolini, ho letto queste parole pronunciate dal padre dell'autore:
"""
«Ero commesso in un negozio di colori in via Calzaiuoli. La mamma faceva la sarta in un laboratorio del Corso, lì vicino».
"""
Potreste spiegarmi cos'è un "negozio di colori"? Una ricerca su Google di questa espressione mi ha condotto a siti web che parlano di diversi tipi di negozi: di pitture per muri, di articoli di belle arti, di regali... | 3 | 707 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "2136",
"text": "La voce del Dizionario biografico Treccani (http://www.treccani.it/enciclopedia/vasco-pratolini_%28Dizionario-Biografico%29/) dedicata a Pratolini ci aiuta a rispondere: «Il padre, Ugo, era commesso nel negozio di colori e articoli da disegno Zolfanelli & Neri... |
Perché si dice "calcio"? | In tutte le altre principali lingue neolatine [1], il nome del gioco del calcio è la traslitterazione locale di football:
Francese: football
Spagnolo: fútbol
Portoghese: futebol
Catalano: futbol
Rumeno: fotbal
Come mai l'italiano usa invece un termine completamente diverso?
[1] Da notare che in alcune lingue regionali questo potrebbe non essere vero: wiktionary riporta il lombardo ballon e posso confermare che almeno in parte del Veneto il gioco è chiamato bałon. | 6 | 1818 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "37",
"text": "Credo, ma attendo conferme o smentite (eventualmente da me stesso), che lo si debba alla combinazione del fatto che esisteva già un gioco vagamente simile e con lo stesso nome, in tempi andati, il calcio fiorentino, e delle pressioni contrarie ai termini di orig... |
Significato di "a spina di pesce" in questo contesto. | Nel romanzo Una questione privata, di Beppe Fenoglio, ho letto:
"""
Erano vicini alla chiesa e gli parve di cogliere un trepestío, gente che scappa a nascondersi in punta di piedi. Milton col mento accennò di sí a Hombre che con gli occhi gli domandava se avesse sentito pure lui. «In chiesa», bisbigliò Hombre ed entrarono con ogni precauzione. C’era ombra e fresco. Cominciarono col frugare nel battistero, quindi nel primo confessionale. Non si sentiva un alito. Hombre sbirciò su alla cantoria ma poi scacciò l’idea e si diede a perquisire i banchi uno dopo l’altro. Cosí, a spina di pesce, si avvicinavano all’altare maggiore. Si avvicinavano e da dietro l’altare sbuca un soldato con le mani alzate e dice: «Siamo qui dietro», con una voce da fanciulla.
"""
Sapreste spiegarmi cosa significa "a spina di pesce" in questo passaggio? Alla voce "spina" di diversi dizionari ho trovato che questa locuzione si usa per qualificare qualcosa che ha una disposizione simile a una liscia di pesce, ma non riesco a capirne il senso nel contesto del brano sopra citato. | 0 | 707 | [
{
"score": "1",
"ownerid": "1243",
"text": "Nel contesto da te citato avvicinarsi a spina di pesce vuol dire che procedevano verso l’altare mantenendo una disposizione a spina di pesce, cioè chi stava al centro era coperto (nel senso che era difeso) da coloro che stavano ai lati. \nImmagina un triangolo... |
Qual è il significato di "rifatta" in questo brano? | Nel romanzo Rossovermiglio di Benedetta Cibrario ho letto:
"""
Dice che, a guardar bene tra le macerie, si vedono ancora schegge di legno dorato, chissà, forse le seggioline della sala da ballo, che mia madre non ha voluto portar via – “roba rifatta, non val la pena”.
"""
La frase si riferisce alle macerie della casa dei nonni della narratrice, distrutta durante la guerra.
Ho cercato il significato di "rifatto" nel vocabolario Treccani. Tuttavia, non capisco cosa vuol dire la madre della narratrice qualificando di "roba rifatta" le seggioline della sala da ballo. Me lo sapreste spiegare? | 2 | 707 | [
{
"score": "4",
"ownerid": "",
"text": "Uno dei significati di rifare è: \n\n> Imitare, contraffare, rappresentare o raffigurare copiando fedelmente: ha rifatto la casa di quando era piccolo; rifece un quadro di Caravaggio (Hoepli)\n\n\nLa made si riferisce al fatto che non si tratta di mobili original... |
"Dobbiamo" o "dovremmo" dopo "credo che"? | Which of the translation below is the best for the following sentence?
"""
I think that we should accept the fact that [...]
"""
"""
Credo che dobbiamo accettare il fatto che [...] Credo che dovremmo accettare il fatto che [...]
"""
Also, is the first one correct at all from the perspective of tenses? | 1 | 8326 | [
{
"score": "1",
"ownerid": "8410",
"text": "In Italian this is a proposizione subordinata completiva oggettiva esplicita.\n\ncompletiva because the main clause (\n```\n*\n```\nCredo.) would be meaningless on its own, in this context.\noggettiva because it substitutes a complemento oggetto: penso questa ... |
Tintoretto and the "mare maggiore". | In his 1642 biography of Venetian painter Tintoretto, Carlo Ridolfi quotes him saying "È faticoso lo studio della pittura, e sempre si fa il mare maggiore."
What is the meaning of "mare maggiore" in that context? Something to do with Venice perhaps? | 0 | 1953 | [
{
"score": "2",
"ownerid": "2861",
"text": "I think the issue here is that the word order seems anomalous to an English speaker. It's not so much that it's \"a greater sea.\" It's that the sea gets wider or bigger. It's easier to see if we arrange it as \"il mare si fa sempre maggiore.\" At least that's... |
Using ne to replace dimenticare di [infinitive]. | One possible usage of the particle ne is to replace prepositional phrases introduced by 'di'.
In the following example:
"""
Hai dimenticato di fare i compiti? Sì, ne ho dimenticato.
"""
Is there any problem replacing the prepositional phrase 'di fare i compiti' with 'ne'? How does it sound to native speakers? | 3 | 553 | [
{
"score": "4",
"ownerid": "2876",
"text": "In this sentence the usage of \"ne\" is not fully correct and sounds a bit ugly. The correct form would be:\n\n> Hai dimenticato di fare i compiti? Sì, me ne sono dimenticato\n\nor\n\n> Hai dimenticato di fare i compiti? Sì, l'ho dimenticato\n\nor\n\n> Hai dim... |
Meaning of "Censi passivi". | I think 'censi passivi' must be some sort of tax, but can anybody elaborate?
The original sentence (in a list of sums of money spent) is:
"""
Item paga per censi passivi per denari pigliati ad interesse sin oggi per diversi bisogni
"""
| 4 | 569 | [
{
"score": "2",
"ownerid": "",
"text": "Censo: \n\n> Patrimonio, ricchezza sottoposti a tributo: famiglia di alto, di basso c. estens. Tributo pagato allo Stato in proporzione ai propri averi Censo refers to the property (real estate and other income generating assets you own) on which taxes are levied ... |
Cosa vuol dire "stare su" in questo passaggio? | Nel romanzo Il contesto, di Leonardo Sciascia, ho letto:
"""
Aver davanti l'uomo, parlargli, conoscerlo, per Rogas contava più degli indizi, più dei fatti stessi. "Un fatto è un sacco vuoto". Bisogna metterci dentro l'uomo, la persona, il personaggio perché stia su.
"""
Potreste spiegarmi il significato dell'espressione "stare su" in questo passaggio? Alla voce "stare su" del dizionario De Mauro ho trovato
"""
1 colloq., farsi coraggio, non abbattersi, spec. in esortazioni: coraggio, sta' su 2 colloq., rimanere sveglio fino a tarda ora perché impegnato in un lavoro, in un divertimento, ecc.: sono stato su fino alle tre
"""
ma queste accezioni non sembrano avere senso nel contesto del testo. | 1 | 707 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "1818",
"text": "\n> stare v. intr. [..] 3. [...] s. su, tenersi ritto, reggersi sulla vita (anche di cosa, reggersi in posizione verticale) [...] (dal vocabolario Treccani)\n\nIn questo caso significa essenzialmente non cadere. Per esempio\n\n> Ho provato a piantare l'ombrell... |
Può "dispetto" essere sinonimo di "scherzo"? | Leggendo questo post, sono stata stupita da queste frasi
"""
Mi piacciono i dispetti Mi piace quando mi fanno i dispetti
"""
che vengono proposte come possibili traduzioni dell'inglese
"""
I like when I am teased.
"""
Se ho capito bene la spiegazione del post, in questo contesto i "dispetti" sarebbero certi scherzi piuttosto infantili. È così?
Ho cercato la definizione di "dispetto" nel vocabolario Treccani e ho trovato questa accezione:
"""
2. Atto compiuto espressamente e con malignità per far dispiacere altrui, per irritare o procurare danno: fare un d., dei d.; ricevere un d.; l’ha detto solo per fare un d. a me. Anche, il sentimento, l’intenzione per cui l’atto si compie: l’ha fatto per d. (talora, lo stesso che per ripicca); pare che faccia per d. a non capire. Riferito a fatti, eventi, circostanze, la locuz. per d. è spesso adoperata come inciso: io lo so, ma, per d., non te lo dico; e con sign. attenuato: finalmente il salto gli riuscì, ma proprio in quel momento, per d., non c’era nessuno a guardarlo; quante volte, tornandoci sopra,... gli venivano in mente, quasi per d., parole che tutte sarebbero state meglio di quell’insulso ‘si figuri!’ (Manzoni).
"""
Leggendo tutto questo, a me non sembra che si tratti proprio di scherzi, ma invece di cose abbastanza serie. Potreste spiegarmi il significato di "dispetti" nelle frasi precedenti? | 4 | 707 | [
{
"score": "6",
"ownerid": "1395",
"text": "Nel contesto del comportamento infantile (e anche di rapporti amichevoli tra adulti), il dispetto è un atto volto a infastidire ma senza intenzioni malevole: è piuttosto, come ha intuíto, qualcosa che si fa per amor di scherzo. Si veda la definizione del Sabat... |
Cosa significa "stare sotto a qualcuno" in questo contesto? | Nel racconto L'andata di Beppe Fenoglio ho letto:
"""
Negus senza guardarlo gli disse: – Piantala, Bimbo, d’avercela con Morgan. Se gli sto sotto io, puoi stargli sotto anche tu. Farai bene a non far piú lo spiritoso con Morgan. Lui ha ventidue anni ed è un uomo, e tu sei un marmocchio di quindici, anche se come partigiano sei abbastanza anziano. Bimbo scrollò le spalle e disse: – Io ci patisco a vedere uno come Morgan comandare a dei tipi come noi. Non è che Morgan sia fesso, siamo noi che siamo troppo in gamba per lui. Io gli sto sotto perché vedo te che gli stai sotto. Ma non so se ci resisto ancora.
"""
Non capisco il significato della locuzione "stare sotto a qualcuno" (in questo caso a Morgan) in questo passaggio. Ho cercato alla voce "sotto" in alcuni dizionari e ho trovato espressioni come "stare sotto il sole" o "stare sotto la pioggia", ma non sono riuscita a vedere niente che abbia senso nel contesto del brano. Potreste spiegarmi cosa vuol dire? Significa forse ubbidire le ordini di questa persona? | 2 | 707 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "2876",
"text": "La tua interpretazione è secondo me corretta; qui \"stare sotto\" è utilizzato nel senso di \"essere sottomesso\" o \"essere subalterno\" alla persona di cui si sta parlando, di riconoscerne l'autorità.\nCfr. anche il sostantivo sottoposto.",
"is_selected"... |
Differenze tra "pacco" e "pacchetto". | Nel racconto Fino a che dura il Sole di Italo Calvino ho letto:
"""
Invece ogni volta la gran preoccupazione è non perdere di vista i pacchi e i pacchetti del trasloco, e i bambini che piangono, e la figliola che le si infiammano gli occhi, e il genero che gli si fonde la dentiera...
"""
Questa frase ha subito attirato la mia attenzione perché io sempre avevo pensato che "i pacchi" e "i pacchetti" fossero la stessa cosa. Immagino che il problema provenga del fatto che nella mia lingua esiste un'unica parola per esprimere questi concetti: "paquet" in catalano o "paquete" in castigliano. Ho appreso dai dizionari che "un pacchetto" è un "piccolo pacco", ma la mia domanda è: esiste qualche differenza di uso o di significato tra questi due vocaboli oltre alle dimensioni fisiche? Fino a che punto deve essere piccolo un pacco per poter essere chiamato "pacchetto"? | 2 | 707 | [
{
"score": "7",
"ownerid": "70",
"text": "Nel caso specifico, l'autore vuole sottolineare la confusione dovuta al trasloco: ci sono pacchi di varie dimensioni, grandi e piccoli, e potrebbero sfuggire quelli piccoli.\nQuale sia il confine tra pacco e pacchetto non è determinabile. Il pacchetto che porgo ... |
Origine del termine riccanza. | Guardando la tv mi sono imbattuto in questa, diciamo, trasmissione sulla tv satellitare chiamata riccanza.
Tralasciando ogni giudizio sul reality, vorrei
sapere se è un neologismo oppure se ha una sua etimologia simile ad altri termini tipo baldanza, tracotanza, ecc. | 1 | 1243 | [
{
"score": "2",
"ownerid": "1243",
"text": "Su questo articolo presente su Huffington Post intitolato #Riccanza: l'adorazione del lusso e la fine delle socialdemocrazie ho trovato una definizione interessante di riccanza, termine catalogato come neologismo:\n\n> Tuttavia la riccanza, neologismo che misc... |
Etimologia dell'espressione "è stato un fiasco". | Si tratta di un modo di dire molto diffuso, anche, ad esempio, in inglese, per indicare un fallimento. Sapreste dirmi qual è la sua origine? | 5 | 5185 | [
{
"score": "4",
"ownerid": "1243",
"text": "Il termine, secondo questo blog, proviene dal gergo teatrale:\n\n> Il modo di dire \"fare fiasco\" nasce da un fatto accaduto parecchio tempo fa in un teatro fiorentino, dove un artista famoso ogni sera si esibiva in simpatici monologhi, che condivideva con og... |
Sull'uso del verbo "riformare". | Ho trovato nei dizionari che il verbo "riformare" può avere il significato di "rinnovare" o "trasformare allo scopo di migliorare, dando forma diversa e migliore". Ho dei dubbi però sull'uso di questo verbo in tale senso. In WordReference ho trovato questa frase a modo di esempio:
"""
Il parlamento ha deciso di riformare la legge sul lavoro.
"""
Si potrebbe anche scrivere, per esempio, questa frase?
"""
Recentemente ho riformato la cucina del mio appartamento.
"""
| 2 | 707 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "928",
"text": "Come le altre risposte già indicano, \"riformare\" è un termine molto tecnico che si usa solamente per le leggi. Anche usarlo per un regolamento privato suona strano (ad esempio, non direi mai Nell'ultima assemblea dei soci, abbiamo riformato il regolamento del... |
Modo di dire per esprimere "parlare senza tabù". | Un giorno stavo cercando di esprimere l'idea di poter parlare con assoluta libertà di quegli aspetti dell'umanità o della vita delle persone dei quali di solito non si parla mai perché sono considerati tabù. Una persona italiana mi ha suggerito un modo di dire che adesso non ricordo bene. Penso che contenesse la parola "museruola". Ho cercato modi di dire con questo vocabolo e ho trovato "mettere la museruola" ("far tacere, impedire a qualcuno di dire liberamente ciò che pensa, ridurne la libertà d'azione"). Tuttavia, questa espressione non fa riferimento a "parlare", ma invece a "tacere". Poi ho trovato il titolo di un libro su Amazon: Aforismi, massime e parole senza museruola: La speranza è l'ultima a morire... prima tocca a noi! Quindi, posso dire "parlare senza museruola"? E se non si tratta di un modo di dire, me ne potreste indicare qualcuno per esprimere questa idea? | 4 | 707 | [
{
"score": "9",
"ownerid": "",
"text": "Aggiungerei le espressioni: \nParlare senza mezzi termini: francamente, chiaramente, e\nParlare schietto, ossia in in maniera chiara, senza remore.\nDe Mauro, Treccani",
"is_selected": false
},
{
"score": "8",
"ownerid": "2876",
"text": "\"Pa... |
Ci sono i parlamenti che decidono nella democrazia - meaning. | I have read the following sentence in an Italian language learning tool:
"""
Ci sono i parlamenti che decidono nella democrazia.
"""
Is this an usual phrasing? What does it mean? The (almost) literal translation "There are the parliaments that decide in democracy" sounds a little odd in English, it sounds like some parliaments decide and some not. Maybe "Parliaments are the ones which decide in democracy" ? | 1 | 5634 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "5786",
"text": "I think your confusion stems from the usage of plural \"parlamenti\".\nBut the key to resolve the confusion is in the seemingly minor i, in \"i Parlamenti\".\nIn the following I explain why.\nYou are interpreting the phrase as:\n\n> In democrazia ci sono parla... |
È "al riguardo" preferibile a "a riguardo" nel senso di "riguardo a ciò"? | In questa domanda si è chiesto sulle espressioni "al riguardo di" e "a riguardo di" con il significato di "a paragone di", ma si è menzionato che "al riguardo" e "a riguardo" possono avere anche il senso di "about (something)", "regarding (something)". La mia domanda concerne soltanto questo ultimo significato. Cioè, chiedo unicamente sull'uso di queste locuzioni con il significato di "riguardo a ciò".
In questo post avevo scritto
"""
In spagnolo usiamo il termine "paraguayo" per designarla [...]: non so neanche da dove proviene questo nome (e non ho trovato nulla a riguardo), [...]
"""
ma poi mi è stato suggerito di cambiare "a riguardo" con "al riguardo", con il commento seguente:
"""
L'uso prevalente è "al riguardo" non "a riguardo".
"""
Ecco il mio dubbio: è veramente preferibile usare "al riguardo" invece di "a riguardo"?
Il vocabolario Treccani non lo lascia chiaro perché quando menziona queste locuzioni sembra attribuire loro unicamente il primo senso:
"""
meno com., a r. di, al r. di, in paragone di, rispetto a: la luna è molto piccola a r. della terra.
"""
Ho trovato questa discussione in cui pare si affermi che l'uso di "a riguardo" con questo significato non è corretto.
Non so fino a che punto la mia domanda sia in parte un duplicato della questione numero 2 che appare in questo post. In ogni caso quella domanda la trovo più complessa. | 2 | 707 | [
{
"score": "6",
"ownerid": "",
"text": "Lo Zanichelli suggerisce le seguenti forme: al riguardo, a questo riguardo:\n\n> Relazione, attinenza: al riguardo, a questo riguardo, su questo problema, a questo proposito: vorrei esprimere la mia opinione al riguardo; non posso darvi alcuna … notizia a questo r... |
Vedo l'oceano nei tuoi occhi anche se non sono blu. |
"""
Vedo l’oceano nei tuoi occhi anche se non sono blu.
"""
Sotto l'aspetto sintattico, in che modo, se c'è, nella frase di cui sopra è possibile capire che 'non sono blu' si riferisce agli occhi e non alla persona che dice la frase medesima?
Secondo me, il problema nasce dal fatto che blu non ha plurale, che se l'avesse l'ambiguità sarebbe risolta. | 3 | 12 | [
{
"score": "7",
"ownerid": "37",
"text": "In breve, no. Se non interviene la semantica (che ci fa capire che la contrapposizione ha senso solo attribuendo il colore agli occhi) e l'“enciclopedia” (che ci dice che è più facile che siano gli occhi a essere blu che non una persona che parla) non c'è un mod... |
"Specialmente" versus "particolarmente". | Ho dubbi sull'uso degli avverbi "specialmente" e "particolarmente", che mi sono sempre sembrati molto simili. Non riesco a capire le diverse sfumature di significato tra questi vocaboli. Ad esempio, quali tra queste frasi sono corrette? E se due forme sono corrette, qual è la differenza tra una e l'altra?
Mi piacciono specialmente i quartetti d'archi di Shostakovich.
Mi piacciono particolarmente i quartetti d'archi di Shostakovich.
Il lugubre timbro del controfagotto mi sembra specialmente misterioso e intrigante.
Il lugubre timbro del controfagotto mi sembra particolarmente misterioso e intrigante.
| 4 | 707 | [
{
"score": "3",
"ownerid": "2529",
"text": "So che si tratta di una domanda relativamente vecchia, ma forse posso dare un contributo, visto che non vi sono risposte accettate.\nProbabilmente un linguista potrebbe dare maggiori informazioni tecniche, ma da madrelingua credo che oltre il chiaro rapporto f... |
Illica vs. Today's Language. | I've been told that the language of the libretti penned by Piave (for Verdi) and Illica (for Puccini) are written in some kind of "old" and "dated" language that no Italian of today can easily understand without training. Is this true? | 3 | 1912 | [
{
"score": "2",
"ownerid": "1818",
"text": "No that is completely false. While the language is clearly poetic (and so a little \"harder\" than everyday conversation) and from 150 to 100 years old, it is not substantially different from standard Italian and can be understood by any native speaker.\nAs a ... |
I ran across this in a 1621 fencing manual and I'm stumped. | Any help with the translation?
Or any ideas on what's going on?
It's PDF page 38 in the document.
Entire document:
http://hroarr.com/manuals/other/pistofilo-bonaventura-oplomachia-1621.pdf | 3 | 1719 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "1720",
"text": "La pagina specifica sembra riferirsi a diverse unità di misura. I \"diti\" mi fanno pensare ad una forma arcaica per \"dita\".\nPiede sembra un'altra unità di misura. Altra unità di misura il palmo.\nSi parla di \"mezzo piede\", \"un quarto di piede\", etc.\nS... |
Cosa vuol dire "trovata" in questo contesto? | Nel romanzo Ferito a morte, di Raffaele La Capria, ho letto (grassetto mio):
"""
Ninì a Capri naturalmente. Dice che senza trovate Capri è morta, e chi ha una trovata là viene considerato un dio, fa pubblicità all’isola e incrementa il turismo.
"""
Ho letto tutte le accezioni di "trovata" che si trovano sul vocabolario Treccani e sul Grande dizionario della lingua italiana, ma non riesco a vedere a quale possa corrispondere l'uso che se ne fa nel testo. Cosa sarebbero queste "trovate" a cui si riferisce Ninì? | 2 | 707 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "6347",
"text": "Una “trovata“ è un’idea originale, spesso qualcosa a cui nessuno aveva pensato.\nNel contesto si riferisce ad un’idea che possa attirare turisti sull’isola.",
"is_selected": true
}
] |
Why is the accusative pronoun 'ci' the only one that doesn't descend from Latin? | Wiktionary claims that the etymology of the accusative first person plural pronoun ci is < L. ecce hic "look at this here".
This is uncommon in the Romance languages, which have largely retained reflexes of L. nos.
Granted that sometimes things happen in language change without an obvious cause, was there any reason in Italian why this pronoun alone did not descend analogically like vi < L. vos did? (I know loro did not either, but it does descend from L. illorum so it's still not a novel form unlike ci.) | 8 | 1186 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "2191",
"text": "Nice and controversial question. Quite certainly VI doesn't come from VOS but from the adverb IBI. No doubts that in early Tuscan, the pronome atono VO derives from VOS (Guittone d'Arezzo \"...gente che vo vede\" people see you) but is soon replaced by vi. The... |
Ci sono differenze tra "tenere conto" e "tenere in conto"? | Nei commenti a questa risposta a una mia domanda sull'espressione "tenere conto" si è menzionata la locuzione "tenere in conto". Io però non capisco bene se ci sono differenze di uso o di significato tra queste due espressioni. Potreste aiutarmi a chiarire i miei dubbi? | 2 | 707 | [
{
"score": "2",
"ownerid": "1644",
"text": "\"Tenere conto di X\" e \"Tenere in conto X indicano entrambi scenari dove bisogna considerare anche X come fattore che ha un effetto su qualcosa -> \"Per spiegare la crisi economica, bisogna tenere conto della situazione politica\" / \"Per spiegare la crisi e... |
To say I met a person for the first time. | What is the difference between saying, "Ho incontrato una persona" and "Ho conosciuto una persona"?
I'm trying to say that I met a person, not in the sense that we had planned a time to meet, but that I happened to meet this person by chance. | 6 | [
{
"score": "7",
"ownerid": "37",
"text": "Ho conosciuto means that you and that person were introduced to each other, or just began chatting or whatever, and now you know their name, will recognise them if you meet again and so on.\nSimilarly, “have you met XXX?” translates more or less to conosci XXX?\... | |
Translation of "Robbe". | While translating some plague documents from the 16th century, I keep coming across the word "Robbe", and I have no idea what it means. It's not in my dictionary, either. Some of the contexts of the word include:
"""
Sotto pena della vita, & confiscationi, & perdita delle robbe. Corrente sanno intendere, che tutte le robbe, & mercantie capaci a retener infettione di peste...\ Corrente no li ammetterà alcuno fia ch’esser si voglia con robbe, ne senza se non haverà le sue sede in stampa dai luoghi d’onde verran mentre peto non siano, o vengano da lochi già banditi sotto le pene come di sopra a chi volesse intrar senza fede.
"""
Is "Robbe" simply an archaic term or am I missing something? What does it mean? | 3 | 4583 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "37",
"text": "It's a central-southern Italy variant of robe, the plural form of roba, which is a quite generic word meaning more or less “thing, stuff“. Here it seems to refer to “goods”, in general.\n(You might have noticed that also in several other words, the orthography u... |
Cosa significa "niente di che" in questo contesto? | Nel romanzo Non so niente di te di Paola Mastrocola, pubblicato da Einaudi, ho letto (il corsivo è mio):
"""
-- Non si deve preoccupare, signora. Fil mi sembrava a posto, sereno. Stava bene, ecco. Addirittura m'è sembrato un po' ingrassato... -- Ma cosa vi siete detti, Cami? -- Niente. L'ho salutato da lontano. Ma lui non mi ha neanche vista. Ero andata cosí, avavo letto che lui c'era, mi sembrava carino fare un salto, ma niente di che. -- Ma come niente di che? Adesso non potresti chiedergli per favore che cosa... -- Ma signora, io adesso sono in Francia! -- Ah, non sei piú lí... -- No...
"""
Si tratta del colloquio telefonico tra una madre e Cami, l'ex fidanzata di suo figlio Fil. Questa donna ha saputo che Cami ha trovato Fil a Oxford e le telefona per averne notizie, perché lei, la madre, non riesce più a comunicare con suo figlio.
Nel dizionario De Mauro ho trovato questa definizione della locuzione "niente di che":
"""
niente di che loc.avv. loc.agg.inv. CO che è di scarso valore o di qualità bassa: un libro niente di che
"""
Comunque, non riesco a capire il significato di questa espressione nel brano precedente. Potreste spiegarmelo? | 2 | 707 | [
{
"score": "1",
"ownerid": "1229",
"text": "La mia interpretazione di quel niente di che è niente di più, niente di particolare. Cioè che lei è andata lì perché sapeva che lui era lì, ma voleva giusto fare un salto lì e niente di più di quello. Cioè non voleva intrattenersi a lungo né farsi notare più d... |
Qual è il significato di "spazzolato" in questa frase? | Nel romanzo Una questione privata di Beppe Fenoglio, pubblicato da Einaudi, ho letto questa frase:
"""
Ivan si alzò dal tronco e appoggiando le mani sul sedere si accorse che il fondo dei calzoni piú che spazzolato andava strizzato.
"""
Secondo i dizionari, "spazzolare" significa pulire o sistemare con la spazzola oppure, in senso figurato, mangiare voracemente o con avidità. Tuttavia, non capisco cosa possa significare un fondo di calzoni "spazzolato" nella frase precedente. Me lo sapreste spiegare? | 0 | 707 | [
{
"score": "4",
"ownerid": "2136",
"text": "Per pulire i vestiti si usano delle spazzole speciali, morbide, che consentono di togliere polvere o piccoli residui dalla stoffa. Si possono pulire i pantaloni anche con le mani. Se mi capita di stare seduta su un prato o sulla spiaggia, quando mi rialzo il p... |
Expressing "not well at all". | When trying to express the sentiment "not well, not well at all" I would be inclined to say "non bene, non bene a tutti", but is there an idiomatic expression that is used by native speakers, or a more correct translation? | 3 | 1407 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "1111",
"text": "To the question \"How are you feeling today?\" / \"Come stai oggi?\" I would answer\n\"Non tanto bene...anzi, per niente bene\"\n\"Male, proprio male\"\n\"Male, davvero male\"\nTo the question \"Can you play golf?\" \"Sai giocare a golf?\" I would say:\n\"Non ... |
Meaning of "mentire sapendo di mentire". | I have read the following sentence in an Italian language learning tool:
"""
Menti sapendo di mentire.
"""
I think that means "You lie knowingly"? Could that construction be used with other verbs as a synonym of "intenzionalmente" (e.g., "Ferisce i suoi sentimenti sapendo de ferire")? | 3 | 5634 | [
{
"score": "4",
"ownerid": "2876",
"text": "Your translation is perfectly correct. The sentence means exactly \"You lie and you know that\".\nOf course you can use the same construct with other verbs, albeit it is less common (myself, I've never heard \"Ferisce sapendo di ferire\" but it is totally vali... |
Uso della punteggiatura alla fine di affermazioni che hanno la medesima struttura sintattica delle domande. | Supponendo si voglia scrivere la seguente frase
"""
È mai possibile che i media italiani non parlino del TTIP
"""
per esprimere la convinzione che i media italiani dovrebbero parlarne diffusamente ma non lo fanno, con quale punteggiatura si dovrebbe chiudere, '.', '!?', '?' o '!'?
La prima impressione è che l'uso del '?' si attagli bene alla struttura della frase essendo la stessa, sotto il profilo sintattico, una domanda, ma, in realtà, per quanto innanzi spiegato, non lo è. | 2 | 725 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "37",
"text": "È una domanda, ancorché retorica, e quindi è giusto che abbia il punto interrogativo. Che una domanda sia retorica si deve capire dal contesto e dalla formulazione, non dalla punteggiatura.\nUn eventuale punto esclamativo in più si potrebbe anche mettere, ma rit... |
Does a weekday preceded with a plural definite article express regular events? | I know that "il martedì" in "il martedì mangio formaggio" means "on Tuesdays" (a regular event). Could I say "i martedì mangio formaggio" instead ? I have read it for the first time today and I am not sure if it is correct. | 4 | 5634 | [
{
"score": "3",
"ownerid": "2821",
"text": "As correctly stated in a comment to your question you have 2 options:\n\n\"Il martedì mangio formaggio.\"\n\"Tutti i martedì mangio formaggio\", but also \"ogni martedì mangio formaggio\".\n\nSo, to reply to your question, you cannot say \"i martedì mangio for... |
Plural adjectives + noun. | In the following sentence, why is it formalità for a plural, while adjectives are ending with 'e'?
"""
Si compiacque di provvedere alle più minute formalità del servizio.
"""
| 1 | 8326 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "70",
"text": "The noun formalità is feminine like all abstract nouns with the tonic accent on the last syllable such as virtù bontà felicità libertà.\nThese nouns are invariable in the plural for etymological reasons, for they derive from Latin nouns with the drop of the fina... |
Qual è il senso di "cascare" in questo contesto? | Nel romanzo Diceria dell'untore, di Gesualdo Bufalino, ho letto:
"""
«Dicono di un capitano delle Esse Esse, di una villa su un lago. E cose peggiori. Certo i capelli le sono ricresciuti da poco sul capo rasato...». Prosit, eccomi fin troppo servito. Due volte intoccabile, un record. Ero cascato bene a impressionarmene, io che per quelli dell’altra parte nutrivo fino a ieri, esclusivo come un amore, un livore da ragazzo, al di là di ogni condiscendenza, dubbio o perdono.
"""
Sapreste spiegarmi cosa vuol dire "ero cascato bene" in questo brano? Nel dizionario De Mauro ho trovato che "cascare bene" significa "capitare a proposito", ma non mi sembra che questo sia il senso adatto al testo sopra citato. | 2 | 707 | [
{
"score": "1",
"ownerid": "4224",
"text": "Invece secondo me, Il \"capitare a proposito\" è corretto in questa frase, si intende che \"aveva fatto bene\" ad impressionarsene, nel momento giusto diciamo.",
"is_selected": false
}
] |
"Question tag" /nɛ/: n'è, neh o nè? | Nell'Italiano parlato (perlomeno in Brianza e a Milano) si usa spesso la "parola" /nɛ/ per fare una "question tag", quello che in Inglese si fa ripetendo il verbo al negativo e mettendo un pronome soggetto. Chi lo usa nello scritto (tipicamente sui social) lo scrive tipicamente "neh". Io ho pensato che potrebbe avere origine da "no è" = "non è [vero/così]", e quindi andrebbe scritto "n'è". C'è qualche fonte più autorevole che abbia questa opinione? Meglio "neh", "n'è" o (altra forma più rara) "nè/né"? | 5 | 1009 | [
{
"score": "2",
"ownerid": "1438",
"text": "La particella ne è presente molto simile in varie lingue di Paesi vicini (in portoghese come contrazione di não é, in tedesco nö o neh al posto di nein?); se provenisse dal francese (come corruzione di n'est-ce pas?), questo potrebbe spiegare perché sia diffus... |
What is alluded by 'Sei proprio un italiano di professione'? | Often I hear phrases like,
"""
Sei proprio un italiano. Sei proprio un italiano doc. Sei proprio un italiano vero. Sei proprio un italiano di professione.
"""
and so on.
Do they have a positive or a negative connotation? And, be the first or the second case, what do they precisely mean? | 2 | 12 | [
{
"score": "10",
"ownerid": "18",
"text": "It means\n\n> You are a stereotypical (or typical) Italian.\n\nThis can be said either implying pride or criticism, depending on which aspect of your interlocutor refers to within the context.",
"is_selected": false
},
{
"score": "2",
"ownerid":... |
Translate "Beautiful woman, my beautiful woman". | I've come up with "Bella donna, la mia bella donna". The phrase is used in this sense: My beautiful woman, why did you go?
The translation must fit into musical notes in that phrasing: 4 notes, then 7 notes. All advice is warmly appreciated! | 1 | 4816 | [
{
"score": "2",
"ownerid": "4679",
"text": "I won't translate it literally; \"bella donna, la mia bella donna\" is more or less right, but it sounds rather tone-deaf to me. \nSince it has to be 4 syllables / 7 syllables, I'd go with\n\n> Mio splendore, mia donna rara e bella (my splendor, my rare and be... |
Significato di "nel tempo" in questo contesto. | Nel racconto La novella dell’apprendista esattore di Beppe Fenoglio ho letto questo dialogo:
"""
– Un momento, – disse forte il maresciallo. – Qualcuno di voi per caso ha parlato con lui? – Amedeo, – dissero in tanti. – Io, maresciallo, – sospirò Amedeo. Il maresciallo gli accennò di accostarsi. – E che impressione vi ha fatto? – Non so dire. Non ho potuto capir bene. – Deciso a tutto? – Forse. – Anche contro di noi? – Chissà, maresciallo. – Allora è pazzo, – concluse il maresciallo. – Lo è sempre stato? – È sempre stato… speciale, – disse Amedeo. – Pazzi in famiglia? – proseguí il maresciallo. – Risultano consanguinei ricoverati nel tempo in manicomio? – No, che io sappia no. – No, no, – confermarono risentiti alcuni dei piú vicini. – Si chiama Davide Cora, vero? – Sí, maresciallo. Fu Vincenzo.
"""
Ho cercato alla voce "tempo" in parecchi dizionari e ho trovato alcuni esempi di uso dell'espressione "nel tempo", come nel vocabolario Treccani, ma nessuno di questa locuzione usata in modo assoluto come nel brano sopra citato. Allora, la mia domanda è: qual è il significato di questo "nel tempo" che appare nel testo? Vuol dire forse "nel tempo presente", "in questo momento"? O il significato sarebbe piuttosto "lungo il tempo", "attraverso il tempo", cioè, il maresciallo sta chiedendo se ci sono stati antenati di Davide Cora ricoverati in manicomio? | 1 | 707 | [
{
"score": "2",
"ownerid": "1243",
"text": "Nel contesto da te citato l'espressione nel tempo significa nel corso del tempo, precedentemente. Viene quindi in questo caso stabilito un intervallo aperto verso il passato e chiuso sul presente.\nIl maresciallo sta effettivamente chiedendo se ci sono stati ... |
Come si spiega a uno straniero la differenza tra verbi transitivi e intransitivi? | Sto facendo un tandem con una ragazza austriaca e vorrei riuscire a spiegarle la differenza tra verbi intransitivi e transitivi.
Per me, in quanto madrelingua, basta domandarmi se il verbo risponde alla domanda "chi, che cosa" senza bisogno di una preposizione (insomma se il verbo regge un oggetto direttamente o no), in quel caso si tratta di transitivi. Altrimenti intransitivi.
Purtroppo però questa consapevolezza manca a chi non è madrelingua italiano.
Come potrei spiegare quindi come funzionano questi verbi?
C'è una lista o qualcosa di simile che si possa seguire o imparare a memoria? Esiste qualche regola?
Specifico meglio: qualcuno tra di voi ha una lista di verbi transitivi e intransitivi in italiano? Il concetto in sè è chiaro, però a me interesserebbe proprio una lista con i verbi transitivi e quelli intransitivi. | 5 | 1140 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "1457",
"text": "La distinzione tra verbi transitivi e intransitivi non è propria della lingua italiana, essa esiste in francese, spagnolo e anche tedesco.\nE come in italiano, anche in tedesco i verbi transitivi sono verbi seguiti dall'accusativo che rispondono alla domanda “... |
Cosa significa "rappattare"? | Nel racconto Un giorno di fuoco, di Beppe Fenoglio, ho letto:
"""
Dopo, ritrovai lui davanti a casa, calmo come se non avessero affatto litigato o l’avessero alla fine rappattata benissimo; si stuzzicava i denti con uno zolfanello usato.
"""
La mia domanda è sul significato del verbo "rappattare" che appare in questa frase. Non ho trovato questo vocabolo in nessuno dei dizionari che ho consultato. Mi sembra però che si tratti di un derivato di "patto". Si tratta forse di una variante regionale di "pattuire"? | 1 | 707 | [
{
"score": "2",
"ownerid": "1243",
"text": "In questo dizionario per rappattare ho trovato:\n\n> rappattàre rap|pat|tà|re pronuncia: /rappatˈtare/ verbo transitivo 1 arcaico di una lite, un diverbio, una contesa: comporre, appianare, rappacificare 2 arcaico detto di un'amicizia: ricucire facendo pace\n\... |
Equivalente di "frontlit"? | L'equivalente di "backlit" è retroilluminato, questo è assodato, ma qual è l'equivalente di "frontlit"? Ho pensato a "Fronte illuminato" e "Fronteilluminato", ma non so quale dei due è giusto, a patto che uno dei due lo sia. | 4 | [
{
"score": "1",
"ownerid": "3611",
"text": "Non penso che nessuno dei due voglia dire molto in italiano. Spesso per parole singole in inglese bisogna usare un giro di parole in italiano. Io userei \"illuminato di fronte\". È più lungo della forma inglese ma è corretto.",
"is_selected": false
},
... | |
Cosa significa "dilagare" in questo contesto? | Nel racconto Il cielo di pietra, di Italo Calvino, ho letto (il corsivo è mio):
"""
Correvo trasportato dalla colata di lava tra orti appartati e templi di marmo. Udii il canto e un arpeggio; due voci s'alternavano; riconobbi quella di Rdix - ma quanto cambiata! - che teneva dietro alla voce ignota. Una scritta sull'archivolto, in caratteri greci: Orpheos. Sfondai l'uscio, dilagai oltre la soglia. La vidi, solo un istante, accanto all'arpa.
"""
Ho letto la definizione del verbo "dilagare" nel vocabolario Treccani. Comunque non riesco a capire il suo significato in questo contesto. Ha forse qualcosa a che vedere col fatto che il narratore è trasportato dalla lava di un vulcano? | 3 | 707 | [
{
"score": "2",
"ownerid": "",
"text": "Secondo il vocabolario Treccani:\n\n> Riferito ad acque, diffondersi rapidamente e largamente sul terreno, in modo da formare come un lago\n\nma anche\n\n> Diffondersi largamente e rapidamente, detto soprattutto di costumi e comportamenti sociali negativi\n\nNel b... |
Come scrivere correttamente questa frase? | 1) Singolarmente Lei è insignificante, ma insieme agli altri come Lei costituisce quella massa che le élite manipolano psico-sociologicamente.
2) Singolarmente Lei è insignificante, ma insieme agli altri come Lei costituite quella massa che le élite manipolano psico-sociologicamente.
3) Singolarmente Lei è insignificante, ma insieme ad altri come Lei costituisce quella massa che le élite manipolano psico-sociologicamente.
4) Singolarmente Lei è insignificante, ma insieme ad altri come Lei costituite quella massa che le élite manipolano psico-sociologicamente.
Con riferimento al modo di accoppiare ad/agli con costituisce/costituite, le frasi di cui sopra sono corrette? | 1 | 725 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "37",
"text": "Sono corrette la 1 e la 3.\n“A insieme a B”, come soggetto, richiede il singolare (a differenza di “A e B”). E quindi – lasciando solo gli elementi essenziali – la forma corretta è “Lei ... insieme ad altri ... costituisce quella massa”.\nQuanto alla scelta “agl... |
È corretta l'espressione "perpetrare una specie" anziché "perpetuare una specie"? | Leggendo i commenti dei lettori ad un fumetto pubblicato da Tom's Hardware ho trovato una discussione sui verbi "perpetrare" e "perpetuare".
Il fumetto in questione parla di una razza aliena che corre il rischio di estinguersi, e che cerca di trovare un modo per evitarlo. Nell'ultima vignetta il fumettista ha usato l'espressione "perpetrare la specie", e un lettore gli ha fatto notare che si tratta di un errore, perché l'espressione corretta è "perpetuare la specie". L'autore si è scusato e ha corretto la tavola.
Un altro lettore, però, ha detto che secondo lui si possono usare entrambi i termini. Il primo allora ha risposto:
"""
No, "perpetrare" significa compiere un'azione illecita, per esempio si perpetra un delitto. "Perpetuare", invece, significa rendere perpetuo, eterno. Nel contesto di questa vignetta si può usare solo "perpetuare".
"""
Al che il secondo ha risposto a sua volta:
"""
perpetrare significa portare avanti o compiere qualcosa anche in senso figurato. Quindi si può usare per perpetrare un reato, perpetrare la specie, perpetrare un'azione ecc. E' molto usato nel lessico giudiziario ma non ne è di esclusivo uso. P. es. un'azione militare audace alla rambo può essere perpetrata. Può essere usato anche in zoologia per indicare proprio l'azione di allungare la vita ad una specie animale nel caso di un intervento esterno p. es. (guarda caso) da parte di un ricercatore perpetuare ha significato nel senso di ripetere qualcosa o portarla avanti anche in senso figurato. Quindi può essere usato per perpetuare un reato (nel senso di ripeterlo più volte), perpetuare la specie (nel senso figurato o materiale di portarla avanti), perpetuare un'azione (anche qui nel senso di ripeterla) ecc. sono differenze minime che nel caso in specie (assicurare il prosieguo della specie aliena) non hanno importanza per cui possono essere utilizzati entrambi L'italiano è complicato, pieno di sfumature ed eccezioni
"""
Questa risposta mi lascia davvero perplesso. Mi verrebbe da dire che ha ragione il primo lettore: si perpetra un reato e si perpetua una specie, e non si può dire "perpetrare una specie". Anche l'esempio della zoologia, in cui indicherebbe l'azione di allungare la vita ad un animale, mi sembra completamente sbagliato. E "perpetuare un reato" nel senso di "ripeterlo più volte" mi sembra come minimo un'interpretazione molto forzata, perché "perpetuo" indica un singolo evento che non termina, mentre qui si tratterebbe di una ripetizione di eventi, che non è la stessa cosa. E non mi sembrano affatto "differenze minime" o "sfumature".
Sui vocabolari che ho consultato (per "perpetrare": Treccani, Wikizionario, Corriere, Garzanti, Repubblica) non ho trovato nulla che supportasse anche solo in minima parte la tesi di questo secondo lettore. Ma visto che sembra molto convinto del fatto suo, vorrei sentire altri pareri.
È possibile usare i verbi "perpetrare" e "perpetuare" nel senso indicato da questo lettore? | 6 | 3524 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "901",
"text": "Non sono d'accordo con questo utente. Direi che i due verbi \"perpetrare\" e \"perpetuare\" sono completamente diversi come significato, tanto quanto lo sono i loro sinonimi (approssimativi) \"fare\" e \"continuare\". Nel caso in cui la somiglianza avesse porta... |
Is "letterataggine" a correct Italian word? | I've read letterataggine in a sentence by Guglielmo Giannini (from Le Vespe), but this is the only reference in which I can find this word used (also without any explanation).
Can someone tell me more about this? (I think that it is an error by Giannini).
EDIT: On suggestion here is the quote in which I found letterataggine. Giannini was talking about the editor Longanesi, whom he despised, defining him:
«l'editore più maleducato d'Italia. Varrebbe
forse la pena di dire qualcosa di più sul conto di questo altero bassotto così
pieno di letterataggine: ma forse è meglio fregarsene di lui altamente; e
altamente appunto perché si tratta d'un bassotto» | 2 | 2962 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "1818",
"text": "It's not a correct Italian word in the sense that it is not in the dictionaries. But \"being in dictionaries\" is only partially related to the ability of a word to convey meaning (and so be a functional part of the language).\nThis word is built using standar... |
Ampissimo o amplissimo? | A volte l'incertezza sull'annosa questione ritorna, e allora, visto che si può fare, per una volta propongo la domanda e offro la mia risposta.
Qual è la forma più corretta, "ampissimo" o "amplissimo"? | 4 | [
{
"score": "4",
"ownerid": "",
"text": "Si possono usare entrambe le forme, sono entrambe corrette: \"ampissimo\" è il superlativo regolare dell'italiano \"ampio\" mentre \"amplissimo\" conserva la reminiscenza latina da \"amplus-a-um\", \"amplissimus-a-um\". \"Amplissimo\" è una forma letteraria e magg... | |
'nulla' vs 'qualcosa'. |
"""
Nessuna legge elettorale, scritta affinché nessuno perda, porterà nulla di buono. Nessuna legge elettorale, scritta affinché nessuno perda, porterà qualcosa di buono.
"""
According to you, should I use nulla or qualcosa in those sentences?
Or both are useable, but with a different meaning? | 4 | 12 | [
{
"score": "2",
"ownerid": "235",
"text": "Be careful to the double negation nessuna - nulla, you have to choose one :\n\n> \"Nessuna legge elettorale, scritta affinché nessuno perda, porterà qualcosa di buono\" \"Qualsiasi legge elettorale, scritta affinché nessuno perda, non porterà nulla di buono\"\n... |
Qual è il significato di "avanzare" in questo contesto? | Nel romanzo Una questione privata di Beppe Fenoglio, pubblicato da Einaudi, ho letto questo dialogo:
"""
– E racconta. – Fascista fino alla punta delle unghie, – continuò Maté. – Era una di quelle che sognavano di fare un figlio con Mussolini. Ed era anche cotta per quel porco di Graziani. – Un momento, – fece Pinco. – Era giovane, era bella? È importante saperlo subito. – Era sui trent’anni, – specificò Maté, – ed era una bella pianta di donna. Un po’ robusta, un po’ mascolina, ma ben messa e ben distribuita come carne. E soprattutto aveva una carnagione magnifica, una vera seta. – Meno male, – disse Pinco, – se era vecchia e brutta potevi avanzare di raccontare, anche se fosse il fatto piú interessante del mondo.
"""
La mia domanda è sul significato di "avanzare" nell'ultima frase del brano. Ho letto questa definizione nel vocabolario Treccani, ma non sono sicura di aver capito il senso in questo contesto. Significa "rispiarmare"? | 1 | 707 | [
{
"score": "7",
"ownerid": "1644",
"text": "\"Avanzare\", tra le altre cose, ha il significato di \"lasciare da parte\". In questo caso ne intende una versione un po' distorta che sta per \"evitare\".\n\n> – Meno male, – disse Pinco, – se era vecchia e brutta potevi evitare di raccontare, anche se fosse... |
Etymology of 'troia' with respect to the City of Troy? | Is there any connection between the Italian name for the city of Troy, "Troia", and the pejorative term 'troia'? Do native speakers figuratively reference the city in this expression, or is it simply coincidental?
(I'm imagining some description of Troy as a harlot in Ovid, or similar...)
I'm working with an 18th-century opera, and a sentence in the libretto mentioning Troy is missing from the musical score: so I don't know whether it's simply a practical cut or as a result of any sensibility. | 5 | 5528 | [
{
"score": "6",
"ownerid": "707",
"text": "It's not completely clear if Italian word \"troia\" is etymologically related to the name of the city of Troy. \nTreccani dictionary, gives this origin\n\n> lat. mediev. troia, forse voce espressiva che imita il grugnito del maiale\n\nthat is, it comes from Med... |
Cos'è la "colla acustica" in questo brano? | Nel racconto Il cielo di pietra, di Italo Calvino, ho letto (il corsivo è mio):
"""
La corazza del rumore s'estendeva di là in poi sulla superficie del globo: la fascia che delimita la vostra vita extraterrestre, con le antenne inalberate sui tetti a trasformare in suono le onde che percorrono invisibili e inudibili lo spazio, coi transistor appiccicati agli orecchi per riempirli in ogni istante della colla acustica senza la quale non sapete se siete vivi o morti, coi jukebox che immagazzinano e rovesciano suoni, e l'ininterrotta sirena dell'ambulanza che raccoglie ora per ora i feriti della vostra carneficina ininterrotta.
"""
Ho cercato il significato di "colla" in alcuni dizionari. Comunque non riesco a capire cosa significa "colla acustica" nel brano precedente. Me lo potreste spiegare? | 1 | 707 | [
{
"score": "2",
"ownerid": "1377",
"text": "Qui \"colla acustica\" è sicuramente una metafora (molto lontana) di \"trasmissione radiofonica\".\nComunque non è semplicissimo interpretare il collegamento con la colla. La mia migliore ipotesi è che citare la colla voglia essere un rimarco del fatto, succes... |
"Come si scrive il tuo nome": why "si scrive" instead of "si scrivi"? | As the translation of "how do you write your name", I find it hard to wrap my head around using the third person conjugation. Can I say "come si scrivi il tuo nome" instead? I would appreciate the reasoning behind it, or simply a confirmation: it's just idiomatic? | 1 | 1217 | [
{
"score": "4",
"ownerid": "8",
"text": "If I understand correctly, you ask why this phrase uses the third person conjugation instead of the second person conjugation even when you address someone directly. The answer is simple: because the subject in this phrase is not the person, whom you ask, it's th... |
Cosa significa "a effetto"? | Ho trovato la seguente sigla:
"""
Siti per creare meme con frasi su immagini e citazioni a effetto
"""
Cosa significa "a effetto" in questo contesto? | 4 | 1572 | [
{
"score": "6",
"ownerid": "",
"text": "Ad effetto è un'espressione idiomatica che significa:\n\n> di effetto, a sensazione, capace di suscitare impressione: *scena ad effetto; un abito di sicuro effetto\n\n(Hoepli)",
"is_selected": false
}
] |
Why is "lievito madre" called so? | I have a panettone and it’s made of "lievito madre". Why sourdough is called so? Why is there "mother" and no "dough"? | 5 | 4166 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "707",
"text": "According to Grande dizionario della lingua italiana, a figurative usage of the word \"mother\" is\n\n> Sostanza o prodotto originario dal quale se ne traggono altri con successive lavorazioni\n\nthat is, \"substance or original product from which others may be... |
Cos'è un "mezzo fiasco" in questo contesto? | Nel romanzo Storia del nuovo cognome di Elena Ferrante ho letto:
"""
Una volta ci spingemmo fino alla Mostra d’Oltremare con due mie compagne di scuola, che però s’intimidirono quando seppero che era sposata da più di un anno, e si comportarono come se le avessi obbligate a uscire con mia madre, rispettose, compassate. Una le chiese incerta: «Hai un bambino?». Lila fece cenno di no. «Non vengono?». Lei fece cenno di no. La serata da quel momento fu un mezzo fiasco.
"""
Nel vocabolario Treccani ho trovato che "fiasco" ha il senso figurato di "grosso insuccesso", ma non sono sicura di cosa significhi "un mezzo fiasco". Un "mezzo insuccesso"? | 2 | 707 | [
{
"score": "3",
"ownerid": "1818",
"text": "Risposta da Josh61 nei commenti\n\n> Sì, un mezzo fiasco si usa in riferimento a qualcosa (una festa, un evento etc.) che non è riuscito proprio come ci si aspettava. Una delusione. [...] Di solito si usa quando va male qualcosa ma l'evento o la festa non sono... |
Domande sull'uso dei tempi verbali in una frase. | A: "Sbagliai apposta quella domanda."
B: "Certo, non mi è passato per la testa neanche per un secondo che tu abbia potuto sbagliare."
Ho un dubbio su quell'abbia potuto. Forse avrei dovuto usare avresti/avesti/avessi? O quale altro tempo? Qual è la regola in questo caso? | 7 | 998 | [
{
"score": "2",
"ownerid": "707",
"text": "\"Che tu ____ sbagliare\" è una proposizione subordinata completiva oggettiva retta da un'espressione di tipo dubitativo (\"passare per la testa\") che regge il congiuntivo. Dunque, il condizionale non è possibile.\nSecondo Maria Cristina Peccianti, Grammatica ... |
Per poco non + passato prossimo oppure imperfetto? | Voglio dire "I almost cried watching the film La vita è bella" in italiano. Dovrei dire
"""
Per poco non ho pianto guardando il film La vita è bella
"""
oppure
"""
Per poco non piangevo guardando il film La vita è bella
"""
? | 5 | 2467 | [
{
"score": "2",
"ownerid": "3129",
"text": "I'd say that \"Per poco non piangevo...\" would be a better translation. However if you say \"Per poco non ho pianto...\" no one will ever think that you're mistaking.\n\"I almost cried watching the film...\" can be translated into Italian like: \"Ho quasi pia... |
Qual è il significato di "scarabocchiata" in questo contesto? | Nel romanzo Un matrimonio in provincia della Marchesa Colombi (pseudonimo di Maria Antonietta Torriani) ho letto:
"""
C'è l'uso in tutto il Novarese, di mandare in giro il giorno della mezza quaresima una sega. Nel popolo la fanno portare scarabocchiata col gesso sul dorso, o rinvoltata e nascosta ingegnosamente, in modo che chi la porta non se ne accorga.
"""
Ho cercato il significato di "scarabocchiare" in alcuni dizionari, ma tutte le accezioni che ho trovato si riferiscono alla scrittura, cosa che non sembra avere senso in questo contesto. Sapreste spiegarmi cosa significa che portavano la sega "scarabocchiata col gesso sul dorso"? | 1 | 707 | [
{
"score": "2",
"ownerid": "70",
"text": "Non importa che la sega sia reale: può anche essere scarabocchiata (cioè disegnata alla buona) sulla schiena di qualcuno con il gesso.",
"is_selected": true
},
{
"score": "1",
"ownerid": "2359",
"text": "Anche se si tratta di un disegno, che ... |
'sull'orlo del collasso' contro 'all'orlo del collasso'. | Rispondendo ad una domanda su meta, ho scritto "sull'orlo del precipizio", che, come noto, è una espressone figurata.
Poi, ho pensato di sostituire "precipizio" con "collasso" e, quindi, scrivere "sull'orlo del collasso", ma nel fare ciò mi sono chiesto se fosse corretto lasciare "sull" o usare "all".
Non so, ma ho l'impressione che "sull'orlo del collasso" non sia quanto di meglio è possibile scrivere perché "sull", a mio giudizio, tende a conferire materialità ad un "orlo" che il collasso, a differenza del precipizio, effettivamente non ha, mentre "all" no.
Così opinando, "all" sarebbe più corretto di "sull". Confermate? O in questo caso sarebbe possibile modificare solo parzialamente l'espressione iniziale senza che ciò comporti dissonanze? | -1 | 12 | [
{
"score": "2",
"ownerid": "70",
"text": "I don't think one should prefer all'orlo to sull'orlo in any case. They have perhaps slightly different meanings: sull'orlo del baratro might suggest you are even looking down the chasm, while all'orlo might not bear this additional idea.\nJust sensations, perha... |
Significato di "capire il macinato". | Nel racconto Arsenico dal libro Il sistema periodico, di Primo Levi, ho letto (grassetto mio):
"""
Lui mi voleva male a me, e diceva in giro un mucchio di bugiarderie. Che risuolo col cartone. Che mi ubriaco tutte le sere. Che ho fatto morire mia moglie per l’assicurazione. Che a un mio cliente è spuntato un chiodo dalla suola e poi è morto di tetano. E allora, con le cose a questo punto, capisce che non mi sono stupito mica tanto quando un mattino, in mezzo alle scarpe della giornata, ho trovato questo cartoccio. Ho subito capito il macinato, ma volevo essere sicuro: cosí ne ho dato un poco al gatto, e dopo due ore è andato in un angolo e ha vomitato.
"""
Il passaggio fa riferimento a un pacco di zucchero che un anziano ciabattino aveva chiesto all'autore di analizzare:
"""
In ottimo piemontese dunque, con argute venature astigiane, mi disse che aveva dello zucchero da chimicare: voleva sapere se era zucchero o no, o se c’era magari dentro qualche porcheria («saloparía»).
"""
Anche questo "chimicare" è curioso, ma si capisce e
se ne parla sul sito web dell'Associazione culturale Chimicare: sembra trattarsi di un verbo di uso popolare nel passato col significato di "analizzare chimicamente".
Nel brano che ho citato prima, questo ciabattino spiega all'autore come gli è arrivato questo pacco una volta è già stato analizzato nel piccolo laboratorio gestito da Levi e un suo amico e si è scoperto che conteneva arsenico. Gli parla anche di un giovane calzolaio che ha aperto una
bottega vicino alla sua e agisce nel modo indicato nel passo.
Ho cercato alla voce "macinato" di parecchi dizionari, ma non ho trovato l'espressione "capire il macinato" e sul dizionario dei modi di dire Hoepli non esiste questo lemma. Cosa vuol dire? Dal contesto, sembrerebbe qualcosa come "capire cosa stava succedendo", ma non ne sono sicura. Si tratta di qualche sorta di modo di dire, magari di uso locale?
Aggiornamento:
Nei commenti alla domanda si è suggerito che "macinato" potrebbe essere lo zucchero o quello che ci fosse nel cartoccio (il calzolaio pensa che sia zucchero, ma non ne è sicuro) e, allora, "capire il macinato" significherebbe capire che cos'è o che cosa c'è dentro al "macinato". Tuttavia,
veramente il calzolaio non capisce subito che
cos'è o che cosa c'è dentro alla sostanza che si trova nel cartoccio: pensa sia zucchero, ma non ne è sicuro; ha il sospetto che ci sia anche "qualche porcheria", ma non sa cos'è e, per questa ragione, lo porta ad analizzare in laboratorio. Forse il significato è intuire che cos'è o sospettare che cos'è (zucchero mescolato a "qualche porcheria")? | 1 | 707 | [
{
"score": "2",
"ownerid": "707",
"text": "Si trova una spiegazione di questa espressione nel libro Primo Levi e il piemontese. La lingua de «La chiave a stella», di Bruno Villata, in cui si fa un'analisi del linguaggio di un altro dei romanzi di Primo Levi.\nUna delle sue sezioni fa un elenco di quell... |
Si dice “in settore alimentare”? | Ieri ero con mio amico e gli ho chiesto che lavoro fa. Ha risposto “fornaio”.
Allora ho detto "Lavori in settore alimentare?" e lui ha riso. Secondo lui si dice "lavori nel settore alimentare" oppure "lavori in campo alimentare".
Perché non si dice "in settore alimentare"? | 5 | 6264 | [
{
"score": "4",
"ownerid": "125",
"text": "Si tratta di un tipico errore che fanno gli stranieri la cui lingua d'origine non utilizzi gli articoli determinativi (o definiti), come per nelle lingue slave. In italiano, invece, è spesso necessario usare questo tipo di articoli.\nA complicare le cose c'è, ... |
Differenze tra "interscambiabile" e "intercambiabile" e tra "intercambio" e "interscambio". | Ho trovato queste parole nel dizionario: "interscambiabile", "intercambiabile", "intercambio" e "interscambio". Non riesco a capire però quali siano le differenze di significato e di uso tra tali vocaboli. Potreste dirmi qualcosa al riguardo? | 2 | 707 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "95",
"text": "Intercambio non è molto usato, almeno secondo il De Mauro: io lo userei solo per definire il rapporto di cambio tra due monete. Per quanto riguarda interscambiabile / intercambiabile direi che le differenze sono proprio minime: userei il primo quando A e B si sc... |
"Buongiorno" versus "buon giorno": qual è la forma più usata? | L'altro giorno volevo redigere un messaggio di posta elettronica in italiano. Stavo per cominciare scrivendo "Buongiorno" quando ho avuto il dubbio se si potesse usare la forma staccata, "Buon giorno". Ho cercato "buongiorno" nel vocabolario Treccani e, per aumentare la mia confusione, ecco quello che ho trovato:
"""
buongiórno (o bongiórno; più com. buòn giórno) locuz. e s. m. – Formula di saluto e d’augurio che [...]
"""
Significa questo che la forma "buon giorno" è (o era) la più comune? | 3 | 707 | [
{
"score": "4",
"ownerid": "55",
"text": "Sono entrambe corrette. A quanto pare da Google Ngram la forma più usata a partire dagli anni 50 (almeno nella letteratura) è diventata buongiorno.\nCome spiega il Treccani, l'unico caso in cui è da utlizzare esclusivamente la forma univerbata è quando buongiorn... |
Quando il verbo "mettere" è riflessivo? | "Stamattina Laura ha messo un bellessimo vestito rosso". Non sarebbe stato "Laura si é messa un bellissimo vestito" o qui il verbo "mettere" non è riflessivo perché ha un oggetto, quindi la prima frase è corretta? | 0 | 523 | [
{
"score": "2",
"ownerid": "7100",
"text": "Nel caso di vestiti o altri oggetti da portare sulla persona, mettere usato in forma non riflessiva equivale a \"far indossare\", \"far portare\":\n\nmettere gli occhiali;\nmettere la gonna;\n\nQuesto ovviamente a meno che non vi sia un complemento di luogo:\n... |
"Ci sono stato" vs "sono stato lì/là". | In a hypothetical dialogue between two friends:
"""
– I love that theater. – I have been there yesterday.
"""
It seems to me that I can translate the second sentence to "ci sono stato ieri" or "sono stato lì/là ieri". Is there any difference between both? | 2 | 5634 | [
{
"score": "4",
"ownerid": "1818",
"text": "The only difference is a difference of emphasis. It's not uncommon in Italian (and in other Romance languages) to have two sets of pronouns, one clitic and unable to carry the stress and one not clitic.\nFor example see Mi ha chiamato and Ha chiamato me, where... |
In "martire di qualcosa", si può usare "di" come complemento d'agente? | Nel parlare di alcuni caduti antifascisti, mi è capitato di riferirmi a loro come martiri del fascismo, col significato di persone rese martiri dal fascismo. Tuttavia, nel rileggere una seconda volta il testo, ho notato l'ambiguità dell'espressione, che può essere intesa come persone rese martiri perché associate al fascismo. Perciò, mi sono posto il dubbio: è legittimo/consigliabile far seguire "martire di" dall'agente? Il Treccani riporta un solo esempio di questo utilizzo, contro una decina di esempi dove utilizza "di" come complemento di causa.
Inoltre, come posso disambiguare tra i due utilizzi? C'è un'espressione equivalente a "martire di" + agente? | 4 | 591 | [
{
"score": "3",
"ownerid": "",
"text": "Martire, come hai giustamente citato da Treccani, significa 'testimone', chi si sacrifica per un ideale. Col signficato di 'vittima' è errato o regionale, e si è diffuso nell'esempio citato.\nDal sito della Crusca:\n\n> martire del fascismo Giammai. Martire signif... |
Cosa significa "impianto" in questo contesto? | Questa frase, tratta dal romanzo Artemisia di Anna Banti, descrive il pensiero che ha la pittrice prima di cominciare a lavorare su un ritratto della regina Enrichetta di Francia, sposa del re Carlo I d'Inghilterra:
"""
Come, d'altronde, meditare l'impianto e studiare il soggetto davanti a una regina in posa?
"""
Non capisco il significato di "impianto" in questo testo. Ho cercato questo vocabolo in alcuni dizionari, ma tutte le accezioni che ho trovato si riferiscono a macchine oppure sono termini medici. Sapreste spiegarmi cosa significa "impianto" nel brano precedente? | 2 | 707 | [
{
"score": "5",
"ownerid": "",
"text": "Il termine impianto può essere usato anche in riferimento alla struttura di un pensiero o di un libro ad esempio:\n\n> Struttura, organizzazione, impostazione: un ragionamento di impianto razionalistico.\n\nLa pittrice sta pensando a come impostare il dipinto (i ... |
Perché usare il plurale "hanno" e non "ha" nella frase "Se si hanno bambini, questo agriturismo è l'ideale"? | Come mai in questa frase si usa il verbo avere al plurale e non al singolare?
"""
"Se si hanno bambini, questo agriturismo è l'ideale"?
"""
Forse è corretto anche "Se si ha bambini?" | 3 | 1140 | [
{
"score": "3",
"ownerid": "707",
"text": "Come hai detto tu stesso in un commento, si tratta di un si passivante.\nBaso la mia risposta nel contenuto del libro Grammatica e pratica della lingua italiana per studenti stranieri di Federica Colombo (edizioni ELI). In un costrutto con si e un verbo transit... |
Perché "aspetta un taxi" e non "aspetta per un taxi"? | Ciao a tutti, sto studiando l'italiano da 3 mesi, ma la grammatica non è ancora facile per me.
Nella frase aspetta un taxi (wait for a taxi) perché non si mette per prima di "un taxi" (I am waiting for a taxi and not a taxi)?
Grazie per le risposte :) | 2 | 8231 | [
{
"score": "4",
"ownerid": "70",
"text": "L'inglese e l'italiano sono lingue diverse. In italiano si dice\n\naspetto un taxi\nascolto la radio\n\nIn inglese sarebbero\n\nI'm waiting for a taxi\nI'm listening to the radio\n\nVerbi che sono transitivi in italiano corrispondono a verbi intransitivi in ingl... |
"Finale" oppure "fine" di una parola, di una frase, di un paragrafo? | Rileggendo un mio commento a una vecchia domanda, in cui avevo scritto
"""
molta gente che non sa italiano pensa che "spaghetti" sia un singolare e aggiunge una "s" al finale per fare il plurale
"""
ho avuto il dubbio se avesse usato il termine "finale" in modo adatto o se invece dovesse dire
"""
molta gente che non sa italiano pensa che "spaghetti" sia un singolare e aggiunge una "s" alla fine per fare il plurale.
"""
Ho letto quello che spiega il vocabolario Treccani sull'uso di "finale" come sostantivo, ma tutti gli esempi che ho trovato fanno riferimento a libri, film, spettacoli, composizioni musicali o al gioco degli scacchi, quindi continuo a non essere sicura se veramente si possa usare per indicare la parte finale di una parola.
Ho anche ricercato "finale di una parola" su Google Libri, ma in tutti gli esempi che ho trovato "finale" è un aggettivo (per esempio, "la vocale finale di una parola") e non un sostantivo. Ricercando invece "fine di una parola" ne appaiono parecchie occorrenze.
Alla voce "fine" dello stesso dizionario ho trovato l'espressione "fine della parola" (e questo mi fa sospettare che, in effetto, si debba dire "fine di una parola" e non "finale di una parlola"), ma anche "la fine del libro, del verso, della sinfonia".
Ecco dunque la domanda: dovrei dire "la fine di una parola" invece di "il finale di una parola"? Allo stesso modo, dovrei sostituire "al finale" con "alla fine" nel commento che ho riportato all'inizio di questo post? E per "frase" o "paragrafo" al posto di "parola"? | 2 | 707 | [
{
"score": "2",
"ownerid": "70",
"text": "Puoi “aggiungere una ‘s’ finale” (aggettivo) o “aggiungere una ‘s’ alla fine” (sostantivo).\nFinale può essere maschile o femminile. Nel secondo caso si usa nel linguaggio sportivo (partita finale) o in altri casi quando il sostantivo è sottinteso. Qui ci intere... |
End of preview. Expand
in Data Studio
No dataset card yet
- Downloads last month
- 9